понедельник, 13 октября 2008
Пробуем систематизировать то, что есть прям под руками:
№омер 1:
читать дальше
02.07.2008 в 16:30
Пишет LisaLins:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг
(с)Льюис Кэрролл
перевод Дины Орловской
В декабре 1863 г. Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету:
* варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось;
* хливкий — хлипкий и ловкий;
* шорёк — помесь хорька, барсука (в другой трактовке бурундука) и штопора;
* пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
* нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
* хрюкотать — хрюкать и хохотать;
* зелюк — зелёный индюк;
* мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
* мова — далеко от дома (?);
от сюда
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BC%... URL записи
№омер 2:
читать дальше13.10.2008 в 10:24
Пишет Эльже:
Сегодя меня торкнуло искать белых кроликовискать
много карт, белых кроликов и улыбающихся котов
даже для фона)))

а еще меня тревожит вопрос, находятся ли Алиса и Чеширский кот в
миражных отношениях, или это только мы с Чеширом так?)))
URL записи
И, наконец, №омер 3:
ФСЕМ ФТЫКАТЬ СЮДА , особенно
Эльже , находящейся
в поисках белых кроликов...APD: читать дальшеВоркалось.Хливкие шорьки
Пырялись по нове
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
О, бойся бормоглота, сын!
Он так свиреп и дик,
А в глуще рымет исполин-
Злопасный Брандошмыг.
Но взял он меч и взял он щит,
Высоких полон дум-
В глущобу путь его лежит
Под дерево тум-тум.
Он встал под дерево и ждет
И вдруг граахнул гром-
Летит ужасный бормоглот
И пылкает огнем.
Раз-два!Раз-два!Горит трава.
Взы!Взы!Стрижает меч.
Ува!Ува!И голова
Боробордает с плеч.
О, святозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О, храброславленный герой!
Хвалу тебе пою.
Воркалось.Хливкие шорьки
Пырялись по нове
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове. хм-м... где бы еще нормальный перевод взять??
@настроение:
чеширское (только улыбка)
@темы:
графика,
красное в горгульях